|
ЕЛЦ
/ Архив
/ Новости Союза ЕЛЦ
/ 2022 год
/ Сентябрь
/ Круглый стол, посвященный 500-летию «Сентябрьского Завета» Лютера
Круглый стол, посвященный 500-летию «Сентябрьского Завета» ЛютераСанкт-Петербург. «Всё было полно Библией…» – эти строки из романа «Отец» немецкого евангелического богослова Йохена Клеппера стали названием круглого стола, прошедшего 22 сентября в Теологической семинарии Евангелическо-Лютеранской Церкви России (ЕЛЦР). 500 лет назад, в сентябре 1522 года, в Виттенберге был издан сделанный Мартином Лютером перевод Нового Завета на немецкий язык – „Das Newe Testament Deůtzsch“, получив неофициальное название «Сентябрьский Завет». Позже он стал частью полного перевода Библии Лютером.
«Сентябрьский Завет» Лютера. Обложка и содержание
Темой круглого стола в семинарии, посвященного этой дате, стала история и современность библейских исследований. В начале встречи с приветственным словом выступили архиепископ ЕЛЦР Владимир Проворов и президент генерального Синода ЕЛЦР Андрей Джамгаров, а также епископ Евангелическо-Лютеранской Церкви Ингрии Иван Лаптев. Сотрудник Отдела по связям с религиозными объединениями Администрации Санкт-Петербурга Антон Винокур зачитал собравшимся приветствие от вице-губернатора Петербурга Бориса Пиотровского. Также к гостям обратились пропст Михаэль Шварцкопф и директор магазина христианской литературы «Слово» Валентина Чубарова. Содержательную часть круглого стола открыл доклад ректора семинарии д-ра Антона Тихомирова под названием «Вернуть народ в Библию». Такую цель ставил перед собой Лютер, переводя Священное Писание с языков оригинала на современный ему немецкий язык.
Содержательную часть круглого стола открыл доклад ректора семинарии д-ра Антона Тихомиров...
Антон Тихомиров напомнил о том, что еще до Лютера существовали переводы Библии на немецкий. Но они были сделаны с латинского текста на различные немецкие диалекты, тогда как реформатор переводил Библию с оригинала и создал своим переводом – базировавшимся на народном языке и языке саксонской канцелярии – основу для развития общенемецкого языка. Священное Писание было для Лютера инструментом в борьбе за обновление Церкви и источником знаний о Благой Вести, а перевод – «коротким замыканием» между современностью и древностью. На лингвистических особенностях «Сентябрьского Завета» сосредоточил внимание ректор Санкт-Петербургского христианского университета д-р Валерий Аликин в своем докладе «Перевод Лютера – перевод для своего времени: что у Лютера получилось, а что нет». В XVI веке в немецких землях существовало около 20 диалектов. Сам реформатор жил на языковой границе верхненемецкого и нижненемецкого языка.
На лингвистических особенностях «Сентябрьского Завета» сосредоточил внимание ректор Санкт-Петербургского христианского университета д-р Валерий Аликин в своем докладе «Перевод Лютера – перевод для своего времени: что у Лютера получилось, а что нет»...
Основным принципом в переводе для него был «не слово к слову, а смысл к смыслу». Теология отрывка влияла на перевод, который должен был быть доступен также и простым людям. Так в стихе Рим. 3,28 Лютер добавил в фразу «человек оправдывается верою» слово «только» – „allein“, „allein durch den Glauben“ – «только верою», чего не было в оригинале, но отражает принцип Реформации. В то же время он был дитя своего времени и потому просто не мог понять какие-то реалии Библии. К примеру, то, что женщина тоже могла быть апостолом. Так в отрывке «Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами» (Рим. 16,7) в немецком переводе Лютера Юниа стала Юнианом, и так оставалось много столетий до очередной редакции перевода, вышедшей лишь недавно – в 2017 году.
О том, что традиции перевода Лютера актуальны для современных переводчиков Библии, рассказал в своем выступлении руководитель Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин...
О том, что традиции перевода Лютера актуальны для современных переводчиков Библии, рассказал в своем выступлении руководитель Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин. В докладе, озаглавленном «История и современность Российского библейского общества», он подчеркнул, что смысловой перевод и перевод с оригинального текста – это те принципы, которые используются при переводе Священного Писания на языки малых народов России. Этим занимается сегодня петербургское отделение РБО. Он привел интересный пример о знаменитой евангельской метафоре «соль земли», которая, если ее дословно перевести на осетинский язык, просто потеряет свой смысл, потому что «соленая земля» в этом языке значит плохая, неплодородная земля. А вот «масло земли» для осетинов означает понятие, близкое к евангельской «соли земли».
Гости и участники круглого стола
Также Вадим Жижин рассказал об истории РБО, начавшейся в XIX веке. Самым известным из его нынешних проектов является перевод Библии на современный русский язык, первое издание которого вышло в 2011 году. Другими выступающими на встрече стал преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии, канд. богословия протодиакон Константин Маркович, прочитавший доклад на тему «Учение Блаж. Августина о Церкви и Евхаристии в контексте межхристианского диалога», и доц. Наталья Фёдорова (Омский государственный педагогический университет), рассказавшая о «Значении перевода Лютера тогда и сейчас». Вторая – музыкальная – часть круглого стола прошла вечером в ев.-лют. церкви св. Екатерины на Васильевском о-ве. Концерт был также «полон Библии», потому что на нем прозвучали Библейские сонаты немецкого композитора Иоганна Кунау (1660–1722). Из шести сонат, входящих в этот цикл, органист церкви Андрей Коломийцев исполнил на клавесине две: «Битва Давида с Голиафом» и «Исцеление царя Иезекии». Он также сделал музыковедческий комментарий к произведениям. С духовным словом к собравшимся обратилась пастор Эльвира Жейдс. Сообщение Канцелярии архиепископа
Преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии, канд. богословия протодиакон Константин Маркович прочитал доклад на тему «Учение Блаж. Августина о Церкви и Евхаристии в контексте межхристианского диалога»...
ЕЛЦ
/ Архив
/ Новости Союза ЕЛЦ
/ 2022 год
/ Сентябрь
/ Круглый стол, посвященный 500-летию «Сентябрьского Завета» Лютера
|